Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Finskt-Enskt - Valion mukaan maito voi olla jopa tehokkaampi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktEnskt

Bólkur Tíðindablað - Heilsa / Heilivágur

Heiti
Valion mukaan maito voi olla jopa tehokkaampi...
Tekstur
Framborið av Nanile
Uppruna mál: Finskt

Valion mukaan maito voi olla jopa tehokkaampi palautumisjuoma kuin perinteiset urheilujuomat niin kestävyys- kuin voimaharjoittelijallekin ja sen proteiinikoostumus on edullinen lihasmassan kasvulle.
Viðmerking um umsetingina
Valio points out that milk can be even better recovery drink than the traditional sports drink for both strength and stamina excercise. The texture of the protein is favorable for the growth in mucular mass.

That is what I came up with.. Improvements are welcomed.

Heiti
According to Valio..
Umseting
Enskt

Umsett av itsatrap100
Ynskt mál: Enskt

According to Valio, milk may be an even better recovery drink than traditional sports drinks for both endurance and strength trainers. Its protein composition is favorable for the growth of muscle mass.
Viðmerking um umsetingina
Valio points out.. has pretty much the same meaning, as what I used, but "according" is a dictionary translation of "mukaan".
Góðkent av lilian canale - 12 Januar 2009 12:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Januar 2009 00:51

mikalaari
Tal av boðum: 28
To be precise, it should say "_both_ endurance and strength trainers". Otherwise it looks perfect to me.