Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Bulgarskt - kıyısız deniz

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktGriksktBulgarsktLatínArabisktPersiskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
kıyısız deniz
Tekstur
Framborið av Vicdan
Uppruna mál: Turkiskt

kıyısız deniz
Viðmerking um umsetingina
kıyısız deniz

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Безбрежно море
Umseting
Bulgarskt

Umsett av Vicdan
Ynskt mál: Bulgarskt

Безбрежно море.
Góðkent av tempest - 22 Januar 2008 19:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Januar 2008 21:43

galka
Tal av boðum: 567
В общи линии превода е точен.Безбрежно се подразбира като безкрайно(според мен),а смисъла по-скоро е море без плажна ивица.

20 Januar 2008 15:13

Vicdan
Tal av boðum: 12
Мисля,че безбрежно е по-правилно, но разбира се зависи какво е искал да каже автора

20 Januar 2008 15:22

smy
Tal av boðum: 2481
Vicdan, bu sayfayı bir yöneticinin bakması için işaretlediniz, sorun nedir?

21 Januar 2008 16:03

Vicdan
Tal av boðum: 12
Bir üçüncü kişinin fikri en doğru olur diye düşündüm,yoksa tercumede sorun yok...

21 Januar 2008 16:59

smy
Tal av boðum: 2481
Bulgarca uzmanı tempest çeviriyi değerlendirme aşamasında olduğu için henüz kabul edilmedi. Çeviri hakkındaki düşüncülerini ona İngilizce veya Bulgarca olarak yazabilirsin, ama o yönetici değildir o yüzden yöneticinin bakması için işaretlemene gerek yok

22 Januar 2008 13:13

galka
Tal av boðum: 567
Ще обясните ли за какво иде реч?Vicdan?