Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Italienisch-Englisch - Casa mia...casa tua.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischNiederländischSpanischEnglischArabischRumänischFranzösischTürkischJapanischDänischFinnischUngarischRussischDeutschGriechischKoreanischChinesisch vereinfachtSchwedischPortugiesischHebräischPolnischNorwegischAlbanischLatein

Kategorie Satz - Tägliches Leben

Titel
Casa mia...casa tua.
Text
Übermittelt von fedeton
Herkunftssprache: Italienisch

Casa mia...casa tua.
Bemerkungen zur Übersetzung
Inglese GB
Arabo standard e Arabo egiziano
Norvegese Bokmal

Titel
My house...your house.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von anealin
Zielsprache: Englisch

My house...your house.
Bemerkungen zur Übersetzung
The meaning of this phrase is:
Please make yourself at home.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 24 Oktober 2007 13:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Oktober 2007 11:06

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
In Italian, does this mean
Make yourself at home
i.e. please treat my house as your own house, and do whatever you want here?

24 Oktober 2007 11:10

fedeton
Anzahl der Beiträge: 12
The meaning that I want is "My house is your house",but only with the few words I used in Italian.
Yes,the large-meaning is "Make yourself when you are in my house".
Thanks a lot!

24 Oktober 2007 13:02

acuario
Anzahl der Beiträge: 132
No entiendo porque el título lo traduce bien, y la expresión en inglés "make yourself at home" no tiene nada que ver.

24 Oktober 2007 13:47

anealin
Anzahl der Beiträge: 35
and where is the verd then? Casa mia e casa tua. At least.
Then, other translations shall be
Spanish: mi casa es tu casa,
Russian: мой дом - твой дом (чувствуй себя как дома),
Romanian: casa mea e casa ta (simte-te ca acasa)

24 Oktober 2007 14:18

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Hello anealin!

Yes, there is no verb here. It sometimes happens that we get incomplete sentences to translate here at , but we just translate them as we receive them, i.e. we leave them incomplete!

As translators, we don't get to "fix up" the source text in our translations, even if we want to...
But if you want, you can always put better versions of the translation in the Remarks field under Translation, as in this validated translation, at the top of this page!