Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



34翻訳 - フランス語-英語 - J'impose mon propre style . Respecte-le .

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ギリシャ語スペイン語イタリア語ブラジルのポルトガル語英語 ロシア語ラテン語チェコ語日本語アルバニア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
J'impose mon propre style . Respecte-le .
テキスト
Angelus様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'impose mon propre style . Respecte-le .
翻訳についてのコメント
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

タイトル
My own style
翻訳
英語

Angelus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I use my own style. Respect it!
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 17日 05:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 17日 00:13

kafetzou
投稿数: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

2007年 9月 17日 08:12

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

2007年 9月 17日 13:27

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".