Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



34번역 - 프랑스어-영어 - J'impose mon propre style . Respecte-le .

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어그리스어스페인어이탈리아어브라질 포르투갈어영어러시아어라틴어체코어일본어알바니아어

분류 에세이

제목
J'impose mon propre style . Respecte-le .
본문
Angelus에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'impose mon propre style . Respecte-le .
이 번역물에 관한 주의사항
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

제목
My own style
번역
영어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I use my own style. Respect it!
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 17일 05:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 17일 00:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

2007년 9월 17일 08:12

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

2007년 9월 17일 13:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".