Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



34Vertaling - Frans-Engels - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransGrieksSpaansItaliaansBraziliaans PortugeesEngelsRussischLatijnTsjechischJapansAlbanees

Categorie Opstel

Titel
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Tekst
Opgestuurd door Angelus
Uitgangs-taal: Frans

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Details voor de vertaling
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Titel
My own style
Vertaling
Engels

Vertaald door Angelus
Doel-taal: Engels

I use my own style. Respect it!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 17 september 2007 05:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 september 2007 00:13

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 september 2007 08:12

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 september 2007 13:27

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".