Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



34Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΕλληνικάΙσπανικάΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΡωσικάΛατινικάΤσέχικαΙαπωνέζικαΑλβανικά

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Angelus
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

τίτλος
My own style
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Angelus
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I use my own style. Respect it!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 17 Σεπτέμβριος 2007 05:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2007 00:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Σεπτέμβριος 2007 08:12

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Σεπτέμβριος 2007 13:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".