Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



34Übersetzung - Französisch-Englisch - J'impose mon propre style . Respecte-le .

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischGriechischSpanischItalienischBrasilianisches PortugiesischEnglischRussischLateinTschechischJapanischAlbanisch

Kategorie Versuch

Titel
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Text
Übermittelt von Angelus
Herkunftssprache: Französisch

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Bemerkungen zur Übersetzung
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Titel
My own style
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Englisch

I use my own style. Respect it!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 17 September 2007 05:07





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 September 2007 00:13

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 September 2007 08:12

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 September 2007 13:27

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".