Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



34Përkthime - Frengjisht-Anglisht - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGreqishtSpanjishtItalishtPortugjeze brazilianeAnglishtRusishtGjuha LatineÇekeJaponishtShqip

Kategori Ese

Titull
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Tekst
Prezantuar nga Angelus
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Vërejtje rreth përkthimit
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Titull
My own style
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Anglisht

I use my own style. Respect it!
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 17 Shtator 2007 05:07





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shtator 2007 00:13

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Shtator 2007 08:12

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Shtator 2007 13:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".