Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



34Tercüme - Fransızca-İngilizce - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaYunancaİspanyolcaİtalyancaBrezilya PortekizcesiİngilizceRusçaLatinceÇekçeJaponcaArnavutça

Kategori Deneme

Başlık
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Metin
Öneri Angelus
Kaynak dil: Fransızca

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Başlık
My own style
Tercüme
İngilizce

Çeviri Angelus
Hedef dil: İngilizce

I use my own style. Respect it!
En son kafetzou tarafından onaylandı - 17 Eylül 2007 05:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Eylül 2007 00:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Eylül 2007 08:12

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Eylül 2007 13:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".