Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



34Traducción - Francés-Inglés - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésGriegoEspañolItalianoPortugués brasileñoInglésRusoLatínChecoJaponésAlbanés

Categoría Ensayo

Título
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Texto
Propuesto por Angelus
Idioma de origen: Francés

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Nota acerca de la traducción
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Título
My own style
Traducción
Inglés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Inglés

I use my own style. Respect it!
Última validación o corrección por kafetzou - 17 Septiembre 2007 05:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Septiembre 2007 00:13

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Septiembre 2007 08:12

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Septiembre 2007 13:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".