Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



34Traducerea - Franceză-Engleză - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGreacăSpaniolăItalianăPortugheză brazilianăEnglezăRusăLimba latinăCehăJaponezăAlbaneză

Categorie Eseu

Titlu
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Text
Înscris de Angelus
Limba sursă: Franceză

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Observaţii despre traducere
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Titlu
My own style
Traducerea
Engleză

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Engleză

I use my own style. Respect it!
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 17 Septembrie 2007 05:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Septembrie 2007 00:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"impose" doesn't sound like English - would the verb "use" work OK?

CC: Tantine

17 Septembrie 2007 08:12

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Kafetzou,

From what my Fr/En (Collins Robert 1987 edition) dictionary says, "impose" would be ok in this text. It is a little more forceful than "use", but both are gramatically/vocabularily correct.

I won't "impose" a choice on you, I'll let you decide on your own.

Bises
Tantine

17 Septembrie 2007 13:27

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks - the translator wrote to me and said he liked the choice of "use".