Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



34번역 - 프랑스어-일본어 - J'impose mon propre style . Respecte-le .

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어그리스어스페인어이탈리아어브라질 포르투갈어영어러시아어라틴어체코어일본어알바니아어

분류 에세이

제목
J'impose mon propre style . Respecte-le .
본문
Soukaina에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'impose mon propre style . Respecte-le .
이 번역물에 관한 주의사항
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

제목
ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
번역
일본어

IanMegill2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
이 번역물에 관한 주의사항
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata o tôsu. Sore ni shitagae.
Littéralement: Ici, je fais régner ma façon de faire les choses. Suis-la.

Il faut dire que c'est avec une réticence extrême que j'ai mis ceci en japonais, car il serait contre tout l'esprit japonais, contre tout leur esprit de coopération et de compromis, de dire une telle chose si arrogante, et surtout de la dire si carrément...

Pour adoucir le coup, on pourrait plutôt traduire:

ここでは、私のやり方で進めて行きます。ご承知の上でご参加下さい。

Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata de susumete ikimasu. Go-shôchi no ue de go-sanka kudasai.
Littéralement: Ici, je fais les choses comme je veux. Si vous voulez y participer, veuillez d'abord comprendre et accepter ce fait.

Si ceci est vraiment ce que l'écrivain du texte de départ voulait après tout indiquer au visiteur, cette traduction est énormément préferable à la première en haut. Cette façon de dire les choses est au moins plus polie (quelque chose de très important en japonais), même si elle reflète presque les mêmes intentions...
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 1일 04:15