Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



34翻訳 - フランス語-日本語 - J'impose mon propre style . Respecte-le .

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ギリシャ語スペイン語イタリア語ブラジルのポルトガル語英語 ロシア語ラテン語チェコ語日本語アルバニア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
J'impose mon propre style . Respecte-le .
テキスト
Soukaina様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'impose mon propre style . Respecte-le .
翻訳についてのコメント
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

タイトル
ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
翻訳
日本語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
翻訳についてのコメント
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata o tôsu. Sore ni shitagae.
Littéralement: Ici, je fais régner ma façon de faire les choses. Suis-la.

Il faut dire que c'est avec une réticence extrême que j'ai mis ceci en japonais, car il serait contre tout l'esprit japonais, contre tout leur esprit de coopération et de compromis, de dire une telle chose si arrogante, et surtout de la dire si carrément...

Pour adoucir le coup, on pourrait plutôt traduire:

ここでは、私のやり方で進めて行きます。ご承知の上でご参加下さい。

Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata de susumete ikimasu. Go-shôchi no ue de go-sanka kudasai.
Littéralement: Ici, je fais les choses comme je veux. Si vous voulez y participer, veuillez d'abord comprendre et accepter ce fait.

Si ceci est vraiment ce que l'écrivain du texte de départ voulait après tout indiquer au visiteur, cette traduction est énormément préferable à la première en haut. Cette façon de dire les choses est au moins plus polie (quelque chose de très important en japonais), même si elle reflète presque les mêmes intentions...
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 1日 04:15