Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



34Traduko - Franca-Japana - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGrekaHispanaItaliaBrazil-portugalaAnglaRusaLatina lingvoČeĥaJapanaAlbana

Kategorio Eseo

Titolo
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Teksto
Submetigx per Soukaina
Font-lingvo: Franca

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Rimarkoj pri la traduko
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Titolo
ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
Traduko
Japana

Tradukita per IanMegill2
Cel-lingvo: Japana

ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
Rimarkoj pri la traduko
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata o tôsu. Sore ni shitagae.
Littéralement: Ici, je fais régner ma façon de faire les choses. Suis-la.

Il faut dire que c'est avec une réticence extrême que j'ai mis ceci en japonais, car il serait contre tout l'esprit japonais, contre tout leur esprit de coopération et de compromis, de dire une telle chose si arrogante, et surtout de la dire si carrément...

Pour adoucir le coup, on pourrait plutôt traduire:

ここでは、私のやり方で進めて行きます。ご承知の上でご参加下さい。

Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata de susumete ikimasu. Go-shôchi no ue de go-sanka kudasai.
Littéralement: Ici, je fais les choses comme je veux. Si vous voulez y participer, veuillez d'abord comprendre et accepter ce fait.

Si ceci est vraiment ce que l'écrivain du texte de départ voulait après tout indiquer au visiteur, cette traduction est énormément préferable à la première en haut. Cette façon de dire les choses est au moins plus polie (quelque chose de très important en japonais), même si elle reflète presque les mêmes intentions...
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 1 Novembro 2007 04:15