Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



34Umseting - Franskt-Japanskt - J'impose mon propre style . Respecte-le .

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktGriksktSpansktItalsktPortugisiskt brasilisktEnsktRussisktLatínKekkisktJapansktAlbanskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
J'impose mon propre style . Respecte-le .
Tekstur
Framborið av Soukaina
Uppruna mál: Franskt

J'impose mon propre style . Respecte-le .
Viðmerking um umsetingina
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

Heiti
ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
Umseting
Japanskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Japanskt

ここでは、私のやり方を通す。それに従え。
Viðmerking um umsetingina
Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata o tôsu. Sore ni shitagae.
Littéralement: Ici, je fais régner ma façon de faire les choses. Suis-la.

Il faut dire que c'est avec une réticence extrême que j'ai mis ceci en japonais, car il serait contre tout l'esprit japonais, contre tout leur esprit de coopération et de compromis, de dire une telle chose si arrogante, et surtout de la dire si carrément...

Pour adoucir le coup, on pourrait plutôt traduire:

ここでは、私のやり方で進めて行きます。ご承知の上でご参加下さい。

Romanisé: Koko de wa, watashi no yarikata de susumete ikimasu. Go-shôchi no ue de go-sanka kudasai.
Littéralement: Ici, je fais les choses comme je veux. Si vous voulez y participer, veuillez d'abord comprendre et accepter ce fait.

Si ceci est vraiment ce que l'écrivain du texte de départ voulait après tout indiquer au visiteur, cette traduction est énormément préferable à la première en haut. Cette façon de dire les choses est au moins plus polie (quelque chose de très important en japonais), même si elle reflète presque les mêmes intentions...
Góðkent av IanMegill2 - 1 November 2007 04:15