Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



34翻訳 - フランス語-ラテン語 - J'impose mon propre style . Respecte-le .

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ギリシャ語スペイン語イタリア語ブラジルのポルトガル語英語 ロシア語ラテン語チェコ語日本語アルバニア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
J'impose mon propre style . Respecte-le .
テキスト
Soukaina様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'impose mon propre style . Respecte-le .
翻訳についてのコメント
Je veux faire un blog bilingue . Pour la tolérance et le respect . Je veux que mon blog soit compris de tous . Donc je voudrais bien que ce site me procure la traductions de quelques phrases . Merci

タイトル
Meum proprium modum impono. Eum verere.
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Meum proprium modum impono. Eum verere.
翻訳についてのコメント
<bridge>
I impose my own style. Respect it.
</bridge>
最終承認・編集者 charisgre - 2007年 10月 3日 17:59





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 3日 16:12

charisgre
投稿数: 256
I'm questioning again. I hope you have patience with my love for details!
Why peculiaris and not proprius which is more often and more clear? I don't think respicio here is correct, I believe vereor is better and for "impose", what do you think about the simple "impono".

Regarding your last message, for me it it a pleasure, I don't need patience

2007年 10月 3日 17:52

goncin
投稿数: 3706
I edited according to what you suggested. I don't know anyone else with such a big patience (specially upon me). Thanks again and again.

CC: charisgre

2007年 10月 3日 17:45

charisgre
投稿数: 256
Just a little slip. Now it's ok. I have thought in school five years...

2007年 10月 3日 17:46

charisgre
投稿数: 256
Respect from the source is first or second person?

2007年 10月 3日 17:49

goncin
投稿数: 3706
Imperative 2nd person singular.

CC: charisgre

2007年 10月 3日 17:50

goncin
投稿数: 3706
I have thought in school five years...

Sorry, I didn't understand this remark...

CC: charisgre