Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-アフリカーンス語 - Enobreça a alma

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語エスペラントラテン語アフリカーンス語

カテゴリ 文 - 文化

タイトル
Enobreça a alma
テキスト
Belith様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Enobreça a alma
翻訳についてのコメント
Frase para tatuagem

タイトル
siel
翻訳
アフリカーンス語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: アフリカーンス語

Veredel jou siel
最終承認・編集者 gbernsdorff - 2011年 7月 5日 21:49





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 1日 16:34

lilian canale
投稿数: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

2011年 7月 1日 17:04

gbernsdorff
投稿数: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

2011年 7月 4日 12:19

Lein
投稿数: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

2011年 7月 5日 21:50

gbernsdorff
投稿数: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

2011年 7月 5日 21:54

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.