Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Afrikaan - Enobreça a alma

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEsperantoLatinAfrikaan

Kategori Sætning - Kultur

Titel
Enobreça a alma
Tekst
Tilmeldt af Belith
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Enobreça a alma
Bemærkninger til oversættelsen
Frase para tatuagem

Titel
siel
Oversættelse
Afrikaan

Oversat af Lein
Sproget, der skal oversættes til: Afrikaan

Veredel jou siel
Senest valideret eller redigeret af gbernsdorff - 5 Juli 2011 21:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Juli 2011 16:34

lilian canale
Antal indlæg: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Juli 2011 17:04

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Juli 2011 12:19

Lein
Antal indlæg: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Juli 2011 21:50

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Juli 2011 21:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.