Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אפריקאנס - Enobreça a alma

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאספרנטולטיניתאפריקאנס

קטגוריה משפט - תרבות

שם
Enobreça a alma
טקסט
נשלח על ידי Belith
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Enobreça a alma
הערות לגבי התרגום
Frase para tatuagem

שם
siel
תרגום
אפריקאנס

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: אפריקאנס

Veredel jou siel
אושר לאחרונה ע"י gbernsdorff - 5 יולי 2011 21:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יולי 2011 16:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 יולי 2011 17:04

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 יולי 2011 12:19

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 יולי 2011 21:50

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 יולי 2011 21:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.