Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Afrikaans - Enobreça a alma

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoEsperantoLatinoAfrikaans

Categoria Frase - Cultura

Titolo
Enobreça a alma
Testo
Aggiunto da Belith
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Enobreça a alma
Note sulla traduzione
Frase para tatuagem

Titolo
siel
Traduzione
Afrikaans

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Afrikaans

Veredel jou siel
Ultima convalida o modifica di gbernsdorff - 5 Luglio 2011 21:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Luglio 2011 16:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Luglio 2011 17:04

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Luglio 2011 12:19

Lein
Numero di messaggi: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Luglio 2011 21:50

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Luglio 2011 21:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.