Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Afrikaans - Enobreça a alma

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEsperantoLatinAfrikaans

Kategori Setning - Kultur

Tittel
Enobreça a alma
Tekst
Skrevet av Belith
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Enobreça a alma
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Frase para tatuagem

Tittel
siel
Oversettelse
Afrikaans

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Afrikaans

Veredel jou siel
Senest vurdert og redigert av gbernsdorff - 5 Juli 2011 21:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Juli 2011 16:34

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Juli 2011 17:04

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Juli 2011 12:19

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Juli 2011 21:50

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Juli 2011 21:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.