Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Afrikanlar - Enobreça a alma

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiEsperantoLatinceAfrikanlar

Kategori Cumle - Kultur

Başlık
Enobreça a alma
Metin
Öneri Belith
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Enobreça a alma
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Frase para tatuagem

Başlık
siel
Tercüme
Afrikanlar

Çeviri Lein
Hedef dil: Afrikanlar

Veredel jou siel
En son gbernsdorff tarafından onaylandı - 5 Temmuz 2011 21:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Temmuz 2011 16:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Temmuz 2011 17:04

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Temmuz 2011 12:19

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Temmuz 2011 21:50

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Temmuz 2011 21:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.