Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Afrikan - Enobreça a alma

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEsperantoLatinAfrikan

Kategori Mening - Kultur

Titel
Enobreça a alma
Text
Tillagd av Belith
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Enobreça a alma
Anmärkningar avseende översättningen
Frase para tatuagem

Titel
siel
Översättning
Afrikan

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Afrikan

Veredel jou siel
Senast granskad eller redigerad av gbernsdorff - 5 Juli 2011 21:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Juli 2011 16:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Juli 2011 17:04

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Juli 2011 12:19

Lein
Antal inlägg: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Juli 2011 21:50

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Juli 2011 21:54

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.