Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Афріканас - Enobreça a alma

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЕсперантоЛатинськаАфріканас

Категорія Наука - Культура

Заголовок
Enobreça a alma
Текст
Публікацію зроблено Belith
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Enobreça a alma
Пояснення стосовно перекладу
Frase para tatuagem

Заголовок
siel
Переклад
Афріканас

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Афріканас

Veredel jou siel
Затверджено gbernsdorff - 5 Липня 2011 21:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Липня 2011 16:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
<Bridge for evaluation>

"Dignify (ennoble) the soul"

CC: gbernsdorff

1 Липня 2011 17:04

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
In a general statement I think I would keep to the definite article: 'Veredel die siel'. If addressing others the second person possessive is OK: 'Veredel jou siel'

4 Липня 2011 12:19

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, so different from Dutch where it is more common to say 'je' in this case? Please go ahead and change if you think that would be better in Afrikaans!

5 Липня 2011 21:50

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
No Lein, Afrikaans isn't any different from Dutch in this respect. It is Portuguese that, in my opinion, is less prone to use the possessive pronoun, so that 'a alma' could mean either 'die siel' or 'jou siel'. One would need more context to decide.
Thinking it over, the possessive meaning is more likely in such a phrase, and, as you are rightly intimating, 'jou' can be used in a general sense as well. Ergo: I am changing my opinion.
Lilian has only asked for a bridge, but as I seem te be the only 'expert' for Afrikaans on Cucumis, I'll take care of this evaluation and approve your translation. Best regards.

5 Липня 2011 21:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Guido,
I didn't ask for a bridge, I provided the bridge so that you could evaluate the translation.