Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Harnessing advanced vision analysis technology to...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ドイツ語スペイン語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
Harnessing advanced vision analysis technology to...
テキスト
iyyavor様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
翻訳についてのコメント
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

タイトル
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
翻訳
スペイン語

falgoní様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
翻訳についてのコメント
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 7月 21日 21:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 15日 07:06

iyyavor
投稿数: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

2010年 7月 15日 10:00

falgoní
投稿数: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

2010年 7月 21日 18:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

2010年 7月 21日 18:42

falgoní
投稿数: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

2010年 7月 21日 19:27

lilian canale
投稿数: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

2010年 7月 22日 11:44

falgoní
投稿数: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia