Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKijerumaniKihispania

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Nakala
Tafsiri iliombwa na iyyavor
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Maelezo kwa mfasiri
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Kichwa
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na falgoní
Lugha inayolengwa: Kihispania

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Maelezo kwa mfasiri
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Julai 2010 21:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Julai 2010 07:06

iyyavor
Idadi ya ujumbe: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Julai 2010 10:00

falgoní
Idadi ya ujumbe: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Julai 2010 18:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Julai 2010 18:42

falgoní
Idadi ya ujumbe: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Julai 2010 19:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Julai 2010 11:44

falgoní
Idadi ya ujumbe: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia