Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - Harnessing advanced vision analysis technology to...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيألمانيإسبانيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
Harnessing advanced vision analysis technology to...
نص
إقترحت من طرف iyyavor
لغة مصدر: انجليزي

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
ملاحظات حول الترجمة
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

عنوان
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف falgoní
لغة الهدف: إسبانيّ

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
ملاحظات حول الترجمة
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 تموز 2010 21:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تموز 2010 07:06

iyyavor
عدد الرسائل: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 تموز 2010 10:00

falgoní
عدد الرسائل: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 تموز 2010 18:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 تموز 2010 18:42

falgoní
عدد الرسائل: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 تموز 2010 19:27

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 تموز 2010 11:44

falgoní
عدد الرسائل: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia