Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăGermanăSpaniolă

Categorie Sit web/Blog/Forum

Titlu
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Text
Înscris de iyyavor
Limba sursă: Engleză

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Observaţii despre traducere
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Titlu
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de falgoní
Limba ţintă: Spaniolă

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Observaţii despre traducere
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 21 Iulie 2010 21:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Iulie 2010 07:06

iyyavor
Numărul mesajelor scrise: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Iulie 2010 10:00

falgoní
Numărul mesajelor scrise: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Iulie 2010 18:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Iulie 2010 18:42

falgoní
Numărul mesajelor scrise: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Iulie 2010 19:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Iulie 2010 11:44

falgoní
Numărul mesajelor scrise: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia