Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаНімецькаІспанська

Категорія Сайт / Блог / Форум

Заголовок
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Текст
Публікацію зроблено iyyavor
Мова оригіналу: Англійська

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Пояснення стосовно перекладу
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Заголовок
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено falgoní
Мова, якою перекладати: Іспанська

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Пояснення стосовно перекладу
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Затверджено lilian canale - 21 Липня 2010 21:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Липня 2010 07:06

iyyavor
Кількість повідомлень: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Липня 2010 10:00

falgoní
Кількість повідомлень: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Липня 2010 18:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Липня 2010 18:42

falgoní
Кількість повідомлень: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Липня 2010 19:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Липня 2010 11:44

falgoní
Кількість повідомлень: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia