Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaSaksaEspanja

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Otsikko
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Teksti
Lähettäjä iyyavor
Alkuperäinen kieli: Englanti

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Huomioita käännöksestä
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Otsikko
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Käännös
Espanja

Kääntäjä falgoní
Kohdekieli: Espanja

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Huomioita käännöksestä
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Heinäkuu 2010 21:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Heinäkuu 2010 07:06

iyyavor
Viestien lukumäärä: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Heinäkuu 2010 10:00

falgoní
Viestien lukumäärä: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Heinäkuu 2010 18:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Heinäkuu 2010 18:42

falgoní
Viestien lukumäärä: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Heinäkuu 2010 19:27

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Heinäkuu 2010 11:44

falgoní
Viestien lukumäärä: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia