Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренскиНемскиИспански

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум

Заглавие
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Текст
Предоставено от iyyavor
Език, от който се превежда: Английски

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Забележки за превода
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Заглавие
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Превод
Испански

Преведено от falgoní
Желан език: Испански

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Забележки за превода
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
За последен път се одобри от lilian canale - 21 Юли 2010 21:06





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Юли 2010 07:06

iyyavor
Общо мнения: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Юли 2010 10:00

falgoní
Общо мнения: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Юли 2010 18:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Юли 2010 18:42

falgoní
Общо мнения: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Юли 2010 19:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Юли 2010 11:44

falgoní
Общо мнения: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia