Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-اسپانیولی - Harnessing advanced vision analysis technology to...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویآلمانیاسپانیولی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

عنوان
Harnessing advanced vision analysis technology to...
متن
iyyavor پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
ملاحظاتی درباره ترجمه
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

عنوان
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
ترجمه
اسپانیولی

falgoní ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 21 جولای 2010 21:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 جولای 2010 07:06

iyyavor
تعداد پیامها: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 جولای 2010 10:00

falgoní
تعداد پیامها: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 جولای 2010 18:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 جولای 2010 18:42

falgoní
تعداد پیامها: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 جولای 2010 19:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 جولای 2010 11:44

falgoní
تعداد پیامها: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia