Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - Harnessing advanced vision analysis technology to...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésAlemánEspañol

Categoría Web-site / Blog / Foro

Título
Harnessing advanced vision analysis technology to...
Texto
Propuesto por iyyavor
Idioma de origen: Inglés

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
Nota acerca de la traducción
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

Título
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
Traducción
Español

Traducido por falgoní
Idioma de destino: Español

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
Nota acerca de la traducción
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
Última validación o corrección por lilian canale - 21 Julio 2010 21:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Julio 2010 07:06

iyyavor
Cantidad de envíos: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

15 Julio 2010 10:00

falgoní
Cantidad de envíos: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

21 Julio 2010 18:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

21 Julio 2010 18:42

falgoní
Cantidad de envíos: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

21 Julio 2010 19:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

22 Julio 2010 11:44

falgoní
Cantidad de envíos: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia