Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - Harnessing advanced vision analysis technology to...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어독일어스페인어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
Harnessing advanced vision analysis technology to...
본문
iyyavor에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We harness advanced vision analysis technology to prevent and mitigate vehicle collisions
이 번역물에 관한 주의사항
For a website. This is a statement of purpose for a company that produces technology that alerts drivers of potential dangers on the road. It needs to sound natural and convincing in the target languages.

제목
Utilizar tecnología de análisis de visión avanzada para...
번역
스페인어

falgoní에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Nos valemos de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos.
이 번역물에 관한 주의사항
Other option: Empleamos la tecnología de análisis de visión avanzada para prevenir y mitigar colisiones de vehículos.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 21일 21:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 15일 07:06

iyyavor
게시물 갯수: 49
Don't agree with "utilizamos", which means "to use". It's less strong than "we harness".

2010년 7월 15일 10:00

falgoní
게시물 갯수: 14
Hi,

I've changed the translation and suggested three other possibilities. The translation depends on the function you want to give to the sentence.

The first and the second, beginning with Aprovechamos and Empleamos, are possible meanings. But I would rather prefer the third one, beginning with destinamos, even though it seems less literal, because I think it keeps the meaning but it is very natural and has an advertising style.

The choice is yours or at least requires a discussion. The translator cannot decide completely. Good luck!

2010년 7월 21일 18:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola muchachos, mi sugerencia:

"Sacamos provecho de la tecnología de análisis de visión avanzada para evitar y atenuar las colisiones de vehículos."

2010년 7월 21일 18:42

falgoní
게시물 갯수: 14
I agree totally with lilian canale in "evitar" and "atenuar". But not specially in "sacamos provecho de": it doesn't sound like advertising. I don't think this is the best context to use these expression first because is too long and second because "Aprovechamos" and "sacamos provecho" can be a synonym, but "Aprovechamos" emphasizes the action and the goal, but "sacar provecho" has the connotation of using, of benefit or advantage, and focusing on the material or object.

2010년 7월 21일 19:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
También podría ser: "Nos valemos de la tecnología..."

2010년 7월 22일 11:44

falgoní
게시물 갯수: 14
De acuerdo, muy buena opción: "nos valemos". No se me había ocurrido. Se nota que algunos teneis mucha experiencia