Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-英語 - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe
テキスト
carlosacaball様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."

翻訳についてのコメント
my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day

タイトル
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time...
翻訳
英語

Inulek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.

翻訳についてのコメント
The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 3日 16:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 27日 14:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Inulek,

I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".

Could you explain it in different words?

2009年 3月 27日 14:53

Inulek
投稿数: 109
The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek

2009年 3月 29日 15:37

lilian canale
投稿数: 14972
Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English.

2009年 3月 29日 22:01

Inulek
投稿数: 109
Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."

I've made some small changes in the translation as well.

Inulek