Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألبانى -انجليزي - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألبانى انجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe
نص
إقترحت من طرف carlosacaball
لغة مصدر: ألبانى

1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."

ملاحظات حول الترجمة
my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day

عنوان
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Inulek
لغة الهدف: انجليزي

Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.

ملاحظات حول الترجمة
The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 3 أفريل 2009 16:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أذار 2009 14:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Inulek,

I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".

Could you explain it in different words?

27 أذار 2009 14:53

Inulek
عدد الرسائل: 109
The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek

29 أذار 2009 15:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English.

29 أذار 2009 22:01

Inulek
عدد الرسائل: 109
Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."

I've made some small changes in the translation as well.

Inulek