Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Enskt - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe
Tekstur
Framborið av carlosacaball
Uppruna mál: Albanskt

1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."

Viðmerking um umsetingina
my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day

Heiti
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time...
Umseting
Enskt

Umsett av Inulek
Ynskt mál: Enskt

Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.

Viðmerking um umsetingina
The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for.
Góðkent av lilian canale - 3 Apríl 2009 16:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Mars 2009 14:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Inulek,

I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".

Could you explain it in different words?

27 Mars 2009 14:53

Inulek
Tal av boðum: 109
The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek

29 Mars 2009 15:37

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English.

29 Mars 2009 22:01

Inulek
Tal av boðum: 109
Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."

I've made some small changes in the translation as well.

Inulek