Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-영어 - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe
본문
carlosacaball에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."

이 번역물에 관한 주의사항
my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day

제목
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time...
번역
영어

Inulek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.

이 번역물에 관한 주의사항
The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 3일 16:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 27일 14:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Inulek,

I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".

Could you explain it in different words?

2009년 3월 27일 14:53

Inulek
게시물 갯수: 109
The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek

2009년 3월 29일 15:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English.

2009년 3월 29일 22:01

Inulek
게시물 갯수: 109
Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."

I've made some small changes in the translation as well.

Inulek