Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Albaani-Englanti - Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: AlbaaniEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe
Teksti
Lähettäjä carlosacaball
Alkuperäinen kieli: Albaani

1. Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe, në fakt jam pak pishman si se provova një herë se çka është katra, po s'ka gjë kam kohë."

Huomioita käännöksestä
my gf is sad cuz i had to move a new city... and this is what her best friend said to her the other day

Otsikko
Alive, I'm alive, I threw it to the river this time...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Inulek
Kohdekieli: Englanti

Alive, I'm alive, I threw it to the river this time. In fact I regret a little bit that I haven't tried, what a "4" is. But it's ok, I have time.

Huomioita käännöksestä
The thing is that the text is cut from the larger context, so it's really hard to say, what the "4" stays for.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Huhtikuu 2009 16:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Maaliskuu 2009 14:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Inulek,

I didn't get that part: "I regret I didn't try it once what is 4,".

Could you explain it in different words?

27 Maaliskuu 2009 14:53

Inulek
Viestien lukumäärä: 109
The problem is, it does't make much sense to me in Albanian as well
I'll try to catch Albanian native speaker on cucumis for verification of this.
Tc,
Inulek

29 Maaliskuu 2009 15:37

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well, I'm sorry, but that doesn't make sense in English.

29 Maaliskuu 2009 22:01

Inulek
Viestien lukumäärä: 109
Dear Lilian,
sorry for little delay in replying. These are suggestions of our native Albanan user Liria for the Literary Albanian version of it: "Gjallë jam gjallë, ia hodha lumit kësaj rradhe,ne fakt jam pak pishman si se provova nje here se çka është katra, po ska gje kam kohë."

I've made some small changes in the translation as well.

Inulek