Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ドイツ語 - Traduction

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語ドイツ語

タイトル
Traduction
テキスト
conan2nd様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 matess20様が翻訳しました

Bien que je le désire très fort depuis deux jours, mon tour n'est pas encore venu. C'est vraiment un échange original pour les fans de Conan. Merci à tous !

タイトル
Ãœbersetzung
翻訳
ドイツ語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Obwohl ich es mir seit zwei Tage so sehr wünsche, bin ich noch nicht an die Reihe gekommen. Es ist wirklich origineller Austausch für Conan-Fans. Vielen Dank an alle!
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 10月 6日 20:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 5日 18:13

mimarspre
投稿数: 55
I would translate it in German as follows:

Obwohl ich es mir zwei Tage lang so sehr gewünscht habe, bin ich noch nicht an der Reihe gekommen. Es ist wirklich ein eigenartiges Geschenk für Conans Fans. Vielen Dank an Alle!

2008年 10月 6日 09:09

Minny
投稿数: 271
Hallo Mimarspre,
Da ich den Hintergrund nicht kenne, weiß ich nicht ob "Geschenk" richtig ist. Wenn du es weiß, ist es für mich OK.

Freundliche Grüße
Minny

2008年 10月 6日 12:40

mimarspre
投稿数: 55
Hallo Minny,

Es ging mir genau so, allerdings habe ich die englische Übersetzung als Vorlage genomen (Ich spreche nähmlich kein Französisch) . Ich habe auch ganz an Anfang an "Austausch" gedacht, aber Geschenk macht mehr Sinn imho.

2008年 10月 6日 12:56

Minny
投稿数: 271
Hallo Mimarspre,
In dem Falle bleibe ich lieber bei "Austausch" und bei dem, was ich sonst geschrieben habe. Denn ich finde den fransösichen Text am besten.

2008年 10月 6日 17:02

iamfromaustria
投稿数: 1335
2 kleine Änderungen:

"...bin ich noch nicht an die Reihe gekommen"

"...origineller Austausch für Conan-Fans" (ohne dem bestimmten Artikel)

Sonst sieht's gut aus

2008年 10月 6日 18:32

Minny
投稿数: 271
Stimmt! Dank dir, Iamfromaustria!