Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Nemacki - Traduction

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiNemacki

Natpis
Traduction
Tekst
Podnet od conan2nd
Izvorni jezik: Francuski Preveo matess20

Bien que je le désire très fort depuis deux jours, mon tour n'est pas encore venu. C'est vraiment un échange original pour les fans de Conan. Merci à tous !

Natpis
Ãœbersetzung
Prevod
Nemacki

Preveo Minny
Željeni jezik: Nemacki

Obwohl ich es mir seit zwei Tage so sehr wünsche, bin ich noch nicht an die Reihe gekommen. Es ist wirklich origineller Austausch für Conan-Fans. Vielen Dank an alle!
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 6 Oktobar 2008 20:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Oktobar 2008 18:13

mimarspre
Broj poruka: 55
I would translate it in German as follows:

Obwohl ich es mir zwei Tage lang so sehr gewünscht habe, bin ich noch nicht an der Reihe gekommen. Es ist wirklich ein eigenartiges Geschenk für Conans Fans. Vielen Dank an Alle!

6 Oktobar 2008 09:09

Minny
Broj poruka: 271
Hallo Mimarspre,
Da ich den Hintergrund nicht kenne, weiß ich nicht ob "Geschenk" richtig ist. Wenn du es weiß, ist es für mich OK.

Freundliche Grüße
Minny

6 Oktobar 2008 12:40

mimarspre
Broj poruka: 55
Hallo Minny,

Es ging mir genau so, allerdings habe ich die englische Übersetzung als Vorlage genomen (Ich spreche nähmlich kein Französisch) . Ich habe auch ganz an Anfang an "Austausch" gedacht, aber Geschenk macht mehr Sinn imho.

6 Oktobar 2008 12:56

Minny
Broj poruka: 271
Hallo Mimarspre,
In dem Falle bleibe ich lieber bei "Austausch" und bei dem, was ich sonst geschrieben habe. Denn ich finde den fransösichen Text am besten.

6 Oktobar 2008 17:02

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
2 kleine Änderungen:

"...bin ich noch nicht an die Reihe gekommen"

"...origineller Austausch für Conan-Fans" (ohne dem bestimmten Artikel)

Sonst sieht's gut aus

6 Oktobar 2008 18:32

Minny
Broj poruka: 271
Stimmt! Dank dir, Iamfromaustria!