Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-德语 - Traduction

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语德语

标题
Traduction
正文
提交 conan2nd
源语言: 法语 翻译 matess20

Bien que je le désire très fort depuis deux jours, mon tour n'est pas encore venu. C'est vraiment un échange original pour les fans de Conan. Merci à tous !

标题
Ãœbersetzung
翻译
德语

翻译 Minny
目的语言: 德语

Obwohl ich es mir seit zwei Tage so sehr wünsche, bin ich noch nicht an die Reihe gekommen. Es ist wirklich origineller Austausch für Conan-Fans. Vielen Dank an alle!
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 十月 6日 20:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 5日 18:13

mimarspre
文章总计: 55
I would translate it in German as follows:

Obwohl ich es mir zwei Tage lang so sehr gewünscht habe, bin ich noch nicht an der Reihe gekommen. Es ist wirklich ein eigenartiges Geschenk für Conans Fans. Vielen Dank an Alle!

2008年 十月 6日 09:09

Minny
文章总计: 271
Hallo Mimarspre,
Da ich den Hintergrund nicht kenne, weiß ich nicht ob "Geschenk" richtig ist. Wenn du es weiß, ist es für mich OK.

Freundliche Grüße
Minny

2008年 十月 6日 12:40

mimarspre
文章总计: 55
Hallo Minny,

Es ging mir genau so, allerdings habe ich die englische Übersetzung als Vorlage genomen (Ich spreche nähmlich kein Französisch) . Ich habe auch ganz an Anfang an "Austausch" gedacht, aber Geschenk macht mehr Sinn imho.

2008年 十月 6日 12:56

Minny
文章总计: 271
Hallo Mimarspre,
In dem Falle bleibe ich lieber bei "Austausch" und bei dem, was ich sonst geschrieben habe. Denn ich finde den fransösichen Text am besten.

2008年 十月 6日 17:02

iamfromaustria
文章总计: 1335
2 kleine Änderungen:

"...bin ich noch nicht an die Reihe gekommen"

"...origineller Austausch für Conan-Fans" (ohne dem bestimmten Artikel)

Sonst sieht's gut aus

2008年 十月 6日 18:32

Minny
文章总计: 271
Stimmt! Dank dir, Iamfromaustria!