Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Traduction

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어독일어

제목
Traduction
본문
conan2nd에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 matess20에 의해서 번역되어짐

Bien que je le désire très fort depuis deux jours, mon tour n'est pas encore venu. C'est vraiment un échange original pour les fans de Conan. Merci à tous !

제목
Ãœbersetzung
번역
독일어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Obwohl ich es mir seit zwei Tage so sehr wünsche, bin ich noch nicht an die Reihe gekommen. Es ist wirklich origineller Austausch für Conan-Fans. Vielen Dank an alle!
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 6일 20:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 5일 18:13

mimarspre
게시물 갯수: 55
I would translate it in German as follows:

Obwohl ich es mir zwei Tage lang so sehr gewünscht habe, bin ich noch nicht an der Reihe gekommen. Es ist wirklich ein eigenartiges Geschenk für Conans Fans. Vielen Dank an Alle!

2008년 10월 6일 09:09

Minny
게시물 갯수: 271
Hallo Mimarspre,
Da ich den Hintergrund nicht kenne, weiß ich nicht ob "Geschenk" richtig ist. Wenn du es weiß, ist es für mich OK.

Freundliche Grüße
Minny

2008년 10월 6일 12:40

mimarspre
게시물 갯수: 55
Hallo Minny,

Es ging mir genau so, allerdings habe ich die englische Übersetzung als Vorlage genomen (Ich spreche nähmlich kein Französisch) . Ich habe auch ganz an Anfang an "Austausch" gedacht, aber Geschenk macht mehr Sinn imho.

2008년 10월 6일 12:56

Minny
게시물 갯수: 271
Hallo Mimarspre,
In dem Falle bleibe ich lieber bei "Austausch" und bei dem, was ich sonst geschrieben habe. Denn ich finde den fransösichen Text am besten.

2008년 10월 6일 17:02

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
2 kleine Änderungen:

"...bin ich noch nicht an die Reihe gekommen"

"...origineller Austausch für Conan-Fans" (ohne dem bestimmten Artikel)

Sonst sieht's gut aus

2008년 10월 6일 18:32

Minny
게시물 갯수: 271
Stimmt! Dank dir, Iamfromaustria!