Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - Traduction

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızcaAlmanca

Başlık
Traduction
Metin
Öneri conan2nd
Kaynak dil: Fransızca Çeviri matess20

Bien que je le désire très fort depuis deux jours, mon tour n'est pas encore venu. C'est vraiment un échange original pour les fans de Conan. Merci à tous !

Başlık
Ãœbersetzung
Tercüme
Almanca

Çeviri Minny
Hedef dil: Almanca

Obwohl ich es mir seit zwei Tage so sehr wünsche, bin ich noch nicht an die Reihe gekommen. Es ist wirklich origineller Austausch für Conan-Fans. Vielen Dank an alle!
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 6 Ekim 2008 20:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Ekim 2008 18:13

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
I would translate it in German as follows:

Obwohl ich es mir zwei Tage lang so sehr gewünscht habe, bin ich noch nicht an der Reihe gekommen. Es ist wirklich ein eigenartiges Geschenk für Conans Fans. Vielen Dank an Alle!

6 Ekim 2008 09:09

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Hallo Mimarspre,
Da ich den Hintergrund nicht kenne, weiß ich nicht ob "Geschenk" richtig ist. Wenn du es weiß, ist es für mich OK.

Freundliche Grüße
Minny

6 Ekim 2008 12:40

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
Hallo Minny,

Es ging mir genau so, allerdings habe ich die englische Übersetzung als Vorlage genomen (Ich spreche nähmlich kein Französisch) . Ich habe auch ganz an Anfang an "Austausch" gedacht, aber Geschenk macht mehr Sinn imho.

6 Ekim 2008 12:56

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Hallo Mimarspre,
In dem Falle bleibe ich lieber bei "Austausch" und bei dem, was ich sonst geschrieben habe. Denn ich finde den fransösichen Text am besten.

6 Ekim 2008 17:02

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
2 kleine Änderungen:

"...bin ich noch nicht an die Reihe gekommen"

"...origineller Austausch für Conan-Fans" (ohne dem bestimmten Artikel)

Sonst sieht's gut aus

6 Ekim 2008 18:32

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Stimmt! Dank dir, Iamfromaustria!