Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Charade d'automne. Ma ville...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 楽しみ / 旅行

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Charade d'automne. Ma ville...
テキスト
Abderasmus様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
翻訳についてのコメント
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

タイトル
An autumn charade.
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
翻訳についてのコメント
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 22日 15:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 22日 12:27

Lein
投稿数: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

2008年 10月 22日 14:46

Minny
投稿数: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.