Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Charade d'automne. Ma ville...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglês

Categoria Escrita livre - Passatempo / Viagem

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Charade d'automne. Ma ville...
Texto
Enviado por Abderasmus
Língua de origem: Francês

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Notas sobre a tradução
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Título
An autumn charade.
Tradução
Inglês

Traduzido por Minny
Língua alvo: Inglês

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Notas sobre a tradução
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Última validação ou edição por lilian canale - 22 Outubro 2008 15:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Outubro 2008 12:27

Lein
Número de mensagens: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Outubro 2008 14:46

Minny
Número de mensagens: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.