Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Charade d'automne. Ma ville...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Rekreacja / Podróż

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Charade d'automne. Ma ville...
Tekst
Wprowadzone przez Abderasmus
Język źródłowy: Francuski

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Uwagi na temat tłumaczenia
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Tytuł
An autumn charade.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Angielski

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Uwagi na temat tłumaczenia
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Październik 2008 15:01





Ostatni Post

Autor
Post

22 Październik 2008 12:27

Lein
Liczba postów: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Październik 2008 14:46

Minny
Liczba postów: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.