Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Charade d'automne. Ma ville...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Virkistys / Matkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Charade d'automne. Ma ville...
Teksti
Lähettäjä Abderasmus
Alkuperäinen kieli: Ranska

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Huomioita käännöksestä
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Otsikko
An autumn charade.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Englanti

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Huomioita käännöksestä
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 22 Lokakuu 2008 15:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Lokakuu 2008 12:27

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Lokakuu 2008 14:46

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.