Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Charade d'automne. Ma ville...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Escriptura lliure - Diversió / Viatge

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Charade d'automne. Ma ville...
Text
Enviat per Abderasmus
Idioma orígen: Francès

Charade d'automne.

Ma ville est un nid prés du "Rocher" qui
mène à "BÔNE".
Mon second est un Auteur,ami, de Georges
MOUNIN.
Mon tout est un ouvrage qui ne fleurit
qu'au printemps.

Qui suis-je?
Notes sobre la traducció
Aucune ambiguité,pas d'équivoque,limpide
comme l'eau de roche!

Títol
An autumn charade.
Traducció
Anglès

Traduït per Minny
Idioma destí: Anglès

An autumn charade.

My town is a nest near "Rocher"
that leads to "Bone".
My second child is an author, friend of Georges MOUNIN.
My whole is a work
that only blossoms in the spring.

Who am I?
Notes sobre la traducció
I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Octubre 2008 15:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2008 12:27

Lein
Nombre de missatges: 3389
Shouldn't that be 'my second', not 'my second child'? Or is that true literally but not for the meaning?

22 Octubre 2008 14:46

Minny
Nombre de missatges: 271
Hi Lein,
In Harrap´s Dictionnaire "mon second" is translated into "my second child or son". I do not know the right answer and for that reason I remarked: "I hope this translation conveys the message. If someone knows better, you are welcome! :-)" So thanks a lot for your input!
May be someone knows for sure.